|
|
|
|
|
|
Danzad, danzad, diablillos |
Dance, dance, you little devils |
Dansez, dansez petits diables |
Tanzt, tanzt, ihr Teufelchen |
Danzate, danzate, diavoletti |
Desde que Raffaello Magiotti, en 1648, ejerció presión sobre el
agua contenida en un recipiente de vidrio, los diablos cartesianos no
han cesado de ser objeto de estudio, curiosidad o engaño, y siempre han
estado bailando.
El aparato está compuesto de un recipiente de vidrio, cilíndrico o en
forma de botella. La boca puede estar abierta, en cuyo caso se ejerce
presión sobre el agua con la palma de la mano o con el dedo; la otra
opción es cerrar el recipiente con una piel elástica que permita ejercer
la presión; el objeto desciende o sube en función de que la presión
aumente o disminuya.
Sin embargo, lo que más ha evolucionado a lo largo de los años es el
objeto que danza en su interior y éste es el motivo fundamental de esta
exposición de grabados, obtenidos en la mayoría de las ocasiones de
libros de filosofía, ciencia o de pasatiempos.
Se presentan setenta y siete imágenes publicadas desde 1648, en las que
se pone de manifiesto su evolución morfológica, relacionada con sus
mejoras tecnológicas, pero también con sus diversos usos; asimismo se
pone de manifiesto la diversidad de nombres con los que se ha denominado
el objeto que se mueve en el interior de la botella (Carrasquer, Ponz,
Álvarez y Uría, 2013).
|
Since 1648, when Raffaello Magiotti put pressure on a glass
container of water, the Cartesian devils have kept being subjected to
study, curiosity or illusion, and they have always been dancing.
The device consists of a cylindrical or bottle-shaped glass container.
Its mouth can be open, in which case you put pressure on water with your
palm o your finger. Otherwise, the container can be closed with some
elastic leather that allows you to put pressure. The object goes down or
up depending on whether the pressure increases or falls.
But the object that dances inside the container has evolved a lot over
the years, and that is the essential reason for this exhibition of
illustrations, most of which come from philosophy, science or puzzle
books.
Seventy-seven pictures are shown. Published since 1648, they reveal
their morphological evolution, which is related to technological
improvements and their several uses. They also display a variety of
names that designate the object moving inside the bottle. (Carrasquer,
Ponz, Älvarez y Uría, 2013).
|
Depuis que Raffaello Magiotti en 1648 exerça de la pression
dans un récipient en verre, les diables cartésiens n’ont cessé d’être
objet d’étude, de curiosité ou de tromperie, cependant ils continuent à
danser.
L’appareil se compose d’un récipient en verre, cylindrique ou en forme
de bouteille. Si le goulot de la bouteille est ouvert, on exerce une
pression sur l’eau avec la paume de la main ou avec le doigt; sinon on
ferme le récipient à l’aide d’une peau élastique qui permet d’exercer de
la pression; l’objet alors monte ou descend selon l’augmentation ou la
diminution de la pression.
Cependant ce qui a vraiment changé au fil des années c’est l’objet qui
danse à l’intérieur et c’est précisément le but primordial de cette
exposition de gravures, issues de livres de Philosophie, de Sciences ou
de passe-temps.
On présente soixante dix-sept images publiées depuis 1648, qui montrent
l’évolution morphologique de cet objet, ses améliorations
technologiques, et ses différents usages; on verra également la
variation pour nommer l’objet qui bouge à l’intérieur de la bouteille
(Carrasquer, Ponz, Álvarez y Uría, 2013).
|
Seit Raffaello Magiotti 1648 den Druck in einem mit Wasser gefüllten
Glasbehälter erhöhte, waren die cartesischen Taucher (auch kartesische
Teufel oder Flaschenteufel genannt) Gegenstand der Beobachtung, der
Neugierde und der Täuschung – und immer haben sie getanzt.
Der Apparat besteht aus einem zylinder- oder flaschenförmigen
Glasbehälter. Wenn dieser offen ist, dann erhöht man den Druck auf das
Wasser mit der Handfläche oder dem Finger. Man kann den Behälter auch
mit einer elastischen Haut verschließen, über die man den Druck erhöhen
kann. Der Taucher/Teufel bewegt sich dann nach oben oder nach unten, je
nachdem ob der Druck zu oder abnimmt.
Was sich dabei im Laufe der Jahre am meisten verändert hat, ist der
Gegenstand, der im Innern des Behälters tanzt, und das ist der
Hauptgrund dieser Austellung von Gravuren, die wir zum Großteil
Philosophie-, Wissenschafts- und Spiele-Büchern entnommen haben.
Es werden 77 veröffentlichte Bilder ausgestellt, an denen man die
Entwicklung der Form des Tauchers/Teufelchens nachvollziehen kann, die
mit seinen technischen Verbesserungen, aber auch mit seinem
unterschied-lichen Gebrauch in Verbindung steht. Außerdem zeigen die
Bilder auch die vielen Namen, die man dem Gegenstand, der sich in der
Flasche bewegt, gegeben hat (Carrasquer, Ponz, Álvarez y Uría, 2013).
|
Da quando Raffaello Magiotti, nel 1648 esercitó pressione
sull’acqua con-tenuta in un recipiente di vetro, i diavoli cartesiani non
hanno cessato di essere oggetto di studio, curiositá o inganno e sempere
sono stati ballando.
L’apparato è composto di un recipiente di vetro cilindrico o in forma di
bottiglia. La bocca può essere aperta, in cui caso si esercita pressione
sull’acqua con la palma della mano o col dito. L’altra opzione è
chiudere il recipiente con una pelle elastica che permetta esercitare la
pressione; l’oggetto scendre o sale secondo che la pressione aumenti o
diminuisca.
Ma quello che di più se è sviluppato attraverso gli anni è l’oggetto che
danza nel suo interiore e questo è il motivo principale di questa
esposizione di illustrazioni, tratti nella maggioranza dei casi da libri
di filosofia, scienza o da lavori di passatempo.
Vengono presentate se-ttantasette immagini pu-bblicate nelle quali si
mostra la loro evoluzione morfologica, in relazione ai miglioramenti
tecnologici, e ai loro diversi usi. Si mette anche in evidenza la
diversità dei nomi con i quali si è denominato l’oggetto che si muove
nell’interiore della bottiglia (Carrasquer, Ponz, Alva-rez e Uría, 2013).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Las imágenes se han agrupado según su
morfología y uso. Cada lámina indica el autor o editor, el año de
publicación, denominación, lengua y lugar de edición. Se han agrupado en
seis apartados:
|
The pictures have been gathered according to
their morphology and use. Each plate shows its author or publisher,
publication date, name, language and printing place. They have been put
into six groups.
|
Les images sont regroupées selon leur forme
et leur usage. Chaque dessin indique l’auteur ou l’éditeur, l’année de
publication, la dénomination, la langue et le lieu d’édition. Elles sont
regroupées en six sections
|
Die Bilder wurden nach Form und Gebrauch
arrangiert. Jedes Bild enthält Information über den Autor (oder
Herausgeber), sowie Publikationsjahr, -sprache und -ort. Sie wurden in
sechs Gruppen eingeteilt.
|
Le immagini sono raggruppate in base alla
loro morfologia e utilizzo. Ogni foglio, indicando l'autore o editore,
anno di pubblicazione, titolo, linguaggio e luogo di pubblicazione. Essi
sono raggruppati in sei sezioni.
|
AMPOLLAS DE VIDRIO HUECAS Y PERFORADAS:
Se utilizan jarritas o ampollas de vidrio abiertas por un pequeño
orificio con o sin cuello, lastradas o no.
|
HOLLOW
PIERCED GLASS BUBBLES:
Small jugs or glass bubbles are used. They
are open with a little hole and they can have a neck and be ballasted.
|
AMPOULES EN VERRE
CREUSES ET PERFORÉES :
On utilise des carafes ou des ampoules en verre avec une petite
ouverture, avec ou sans goulot, lestée ou pas.
|
PERFORIERTE,
HOHLE GLAS-AMPULLEN:
Glas-Krügchen oder
–Ampullen mit
kleiner Öffnung mit oder ohne Hals sowie mit oder ohne Ballast.
|
Ampolle di vetro cave e perforate:
Sono utilizzati Caraffinas o ampolle di vetro
aperte da un piccolo foro, con o senza collo, ponderati o non.
|
FIGURAS SUSPENDIDAS DE LA AMPOLLA DE
VIDRIO:
La ampolla hueca y perforada sustenta una imagen de vidrio o esmalte
maciza.
|
FIGURES
HANGING FROM A GLASS BUBBLE:
A hollow pierced bubble holds a glass or
enamel solid figure.
|
FIGURES
SUSPENDUES DE L’AMPOULE EN VERRE :
L’ampoule creuse et perforée soutient une
image massive en verre ou en émail.
|
FIGUREN, DIE
IN DER GLAS-AMPULLE SCHWEBEN:
Die perforierte, hohle Ampulle enthält eine
Figur aus Glas oder massivem Email.
|
FIGURE
SOSPESE DI AMPOLLE DI VETRO:
Le ampolle cava e perforata sostiene
l'immagine di vetro solido o smalto.
|
FIGURAS DE VIDRIO HUECAS Y PERFORADAS:
Desaparece la ampolla y es la propia imagen de vidrio la que está hueca
y perforada. En ocasiones la conexión con el interior es un tubo que se
retuerce alrededor de la imagen.
|
HOLLOW AND
PIERCED GLASS FIGURES:
The bubble has disappeared and it is the glass figure itself that is
hollow and pierced. Sometimes the link with the inside is a pipe which
gets twisted around the figure.
|
FIGURES EN
VERRE CREUSES ET PERFORÉES :
L’ampoule disparaît et c’est l’image en verre
qui est creuse et perforée. Parfois, il arrive que le lien avec
l’intérieur est un tube qui se retord autour de l’image.
|
PERFORIERTE,
HOHLE GLASFIGUREN:
Anstelle einer Ampulle ist die Glasfigur
selbst hohl und perforiert. Gelegentlich stellt ein um die Figur
gewundenes Röhrchen die Verbindung zum Innern her.
|
FIGURE DI
VETRO CAVE E
perforate:
Ampolla scompare e l'immagine di vetro che è
cava e forati. A volte, la connessione al suo interno è un tubo che
viene ruotata attorno all'immagine.
|
ENGAÑO, BROMA O ESPECTÁCULO:
El mecanismo con el que se ejerce la presión se oculta para provocar
sorpresa o espectáculo. Los diablillos tienen un interés divulgativo, de
negocio o, en ocasiones, didáctico.
|
ILLUSION,
TRICK OR SHOW:
The mechanism with which pressure is exerted
is concealed so as to cause a surprise or a show. The devils have an
informative, educational or economic interest.
|
DUPERIE,
PLAISANTERIE OU SPECTACLE :
Le mécanisme qui exerce la pression est caché
pour provoquer de la surprise ou du spectacle. Il y a là un soucis
divulgateur, de marchandise ou parfois didactique.
|
TÄUSCHUNG, SCHERZ ODER SHOW-EFFEKT:
Der Mechanismus, mit dem der Druck erhöht wird, ist verborgen, um
Überraschung oder einen Show-Effekt zu erzeugen. Diese Artikel dienen
der wissenschaftlichen Verbreitung oder kommerziellen und manchmal auch
didaktischen Zwecken.
|
INGANNO,
SCHERZO O SPETTACOLO:
Il meccanismo con cui la pressione viene
esercitata da provocare sorpresa nascosta o spettacolo. Diavoletti hanno
un informativo, commerciale o talvolta interesse didattico.
|
USO DIDÁCTICO TECNOLÓGICO O CIENTÍFICO:
Se presentan modelos para el aprendizaje de las propiedades físicas de
la materia, o de aplicación científica o tecnológica.
|
EDUCATIONAL
TECHNOLOGICAL OR SCIENTIFIC USE:
Models for learning physical properties of
matter and samples of technological or scientific application are
presented.
|
USAGE
DIDACTIQUE-TECHNOLOGIQUE OU SCIENTIFIQUE :
On présente des modèles pour l’apprentissage
des propriétés physiques de la matière, ou de l’application scientifique
ou technologique.
|
DIDAKTISCHE,
TECHNOLOGISCHE ODER WISSENSCHAFTLICHE VERWENDUNG:
Diese Modelle dienen zur Veranschaulichung
der physischen Eigenschaften der Materie oder wissenschaftlichen oder
technologischen Zwecken.
|
USO
DIDATTICO, SCIENTIFICO O TECNOLOGICO:
Modelli di apprendimento delle proprietà
fisiche della materia sono rappresentati, o l'applicazione scientifica o
tecnologica.
|
PSEUDODIABLILLOS:
En este apartado se citan aparatos que han sido denominados Diablos
Cartesianos sin serlo desde el punto de vista de su funcionamiento
físico, o por confusiones históricas y denominaciones analógicas.
|
PSEUDO-DEVILS:
In this section we mention some devices which
have been called Cartesian devils, but they are not so, due to their
physical operation or because of historical confusion and analogous
names.
|
PSEUDO-PETITS
DIABLES :
Dans ce paragraphe, on cite des petits
diables nommés Diables Cartésiens, qui ne le sont pas du point de vue de
leur fonctionnement physique, des confusions historiques ou des noms
analogiques.
|
PSEUDOTEUFELCHEN:
Diese Gruppe enthält Apparate, die
Kartesische Teufel genannt wurden, ohne es, von ihrem Funktionieren aus
gesehen, zu sein, sowie historische Verwechslungen und Analogien.
|
PSEUDODIAVOLETTI:
In questa sezione, dispositivi che sono stati
chiamati Cartesiane Diavoli senza essere veramente, dal punto di vista
del loro funzionamento fisico, o per confusione e analogici storiche
denominazioni.
|