ESPOSIZIONE "Danzate, danzate, diavoletti"                                - Una visione della Storia del Diavoletto Cartesiano attraverso le immagini -
INIZIO   I    Introduzione    I   TIPO:  Ampolle di vetro   I   Figure sospesi   I   Figure cave di vetro   I   Spettacolo   I   Uso didattico   I   Pseudodiavoletti   I   ESPOSIZIONE   I   Riferimenti   Ayuda Help  

 

Español

English

Français

Deutsch

Italiano

Danzad, danzad, diablillos Dance, dance, you little devils Dansez, dansez petits diables Tanzt, tanzt, ihr Teufelchen Danzate, danzate, diavoletti

Desde que Raffaello Magiotti, en 1648, ejerció presión sobre el agua contenida en un recipiente de vidrio, los diablos cartesianos no han cesado de ser objeto de estudio, curiosidad o engaño, y siempre han estado bailando.
El aparato está compuesto de un recipiente de vidrio, cilíndrico o en forma de botella. La boca puede estar abierta, en cuyo caso se ejerce presión sobre el agua con la palma de la mano o con el dedo; la otra opción es cerrar el recipiente con una piel elástica que permita ejercer la presión; el objeto desciende o sube en función de que la presión aumente o disminuya.
Sin embargo, lo que más ha evolucionado a lo largo de los años es el objeto que danza en su interior y éste es el motivo fundamental de esta exposición de grabados, obtenidos en la mayoría de las ocasiones de libros de filosofía, ciencia o de pasatiempos.
Se presentan setenta y siete imágenes publicadas desde 1648, en las que se pone de manifiesto su evolución morfológica, relacionada con sus mejoras tecnológicas, pero también con sus diversos usos; asimismo se pone de manifiesto la diversidad de nombres con los que se ha denominado el objeto que se mueve en el interior de la botella (Carrasquer, Ponz, Álvarez y Uría, 2013).

Since 1648, when Raffaello Magiotti put pressure on a glass container of water, the Cartesian devils have kept being subjected to study, curiosity or illusion, and they have always been dancing.
The device consists of a cylindrical or bottle-shaped glass container. Its mouth can be open, in which case you put pressure on water with your palm o your finger. Otherwise, the container can be closed with some elastic leather that allows you to put pressure. The object goes down or up depending on whether the pressure increases or falls.
But the object that dances inside the container has evolved a lot over the years, and that is the essential reason for this exhibition of illustrations, most of which come from philosophy, science or puzzle books.
Seventy-seven pictures are shown. Published since 1648, they reveal their morphological evolution, which is related to technological improvements and their several uses. They also display a variety of names that designate the object moving inside the bottle. (Carrasquer, Ponz, Älvarez y Uría, 2013).

Depuis que Raffaello Magiotti en 1648 exerça de la pression dans un récipient en verre, les diables cartésiens n’ont cessé d’être objet d’étude, de curiosité ou de tromperie, cependant ils continuent à danser.
L’appareil se compose d’un récipient en verre, cylindrique ou en forme de bouteille. Si le goulot de la bouteille est ouvert, on exerce une pression sur l’eau avec la paume de la main ou avec le doigt; sinon on ferme le récipient à l’aide d’une peau élastique qui permet d’exercer de la pression; l’objet alors monte ou descend selon l’augmentation ou la diminution de la pression.
Cependant ce qui a vraiment changé au fil des années c’est l’objet qui danse à l’intérieur et c’est précisément le but primordial de cette exposition de gravures, issues de livres de Philosophie, de Sciences ou de passe-temps.
On présente soixante dix-sept images publiées depuis 1648, qui montrent l’évolution morphologique de cet objet, ses améliorations technologiques, et ses différents usages; on verra également la variation pour nommer l’objet qui bouge à l’intérieur de la bouteille (Carrasquer, Ponz, Álvarez y Uría, 2013).

Seit Raffaello Magiotti 1648 den Druck in einem mit Wasser gefüllten Glasbehälter erhöhte, waren die cartesischen Taucher (auch kartesische Teufel oder Flaschenteufel genannt) Gegenstand der Beobachtung, der Neugierde und der Täuschung – und immer haben sie getanzt.
Der Apparat besteht aus einem zylinder- oder flaschenförmigen Glasbehälter. Wenn dieser offen ist, dann erhöht man den Druck auf das Wasser mit der Handfläche oder dem Finger. Man kann den Behälter auch mit einer elastischen Haut verschließen, über die man den Druck erhöhen kann. Der Taucher/Teufel bewegt sich dann nach oben oder nach unten, je nachdem ob der Druck zu oder abnimmt.
Was sich dabei im Laufe der Jahre am meisten verändert hat, ist der Gegenstand, der im Innern des Behälters tanzt, und das ist der Hauptgrund dieser Austellung von Gravuren, die wir zum Großteil Philosophie-, Wissenschafts- und Spiele-Büchern entnommen haben.
Es werden 77 veröffentlichte Bilder ausgestellt, an denen man die Entwicklung der Form des Tauchers/Teufelchens nachvollziehen kann, die mit seinen technischen Verbesserungen, aber auch mit seinem unterschied-lichen Gebrauch in Verbindung steht. Außerdem zeigen die Bilder auch die vielen Namen, die man dem Gegenstand, der sich in der Flasche bewegt, gegeben hat (Carrasquer, Ponz, Álvarez y Uría, 2013).

Da quando Raffaello Magiotti, nel 1648 esercitó pressione sull’acqua con-tenuta in un recipiente di vetro, i diavoli cartesiani non hanno cessato di essere oggetto di studio, curiositá o inganno e sempere sono stati ballando.
L’apparato è composto di un recipiente di vetro cilindrico o in forma di bottiglia. La bocca può essere aperta, in cui caso si esercita pressione sull’acqua con la palma della mano o col dito. L’altra opzione è chiudere il recipiente con una pelle elastica che permetta esercitare la pressione; l’oggetto scendre o sale secondo che la pressione aumenti o diminuisca.
Ma quello che di più se è sviluppato attraverso gli anni è l’oggetto che danza nel suo interiore e questo è il motivo principale di questa esposizione di illustrazioni, tratti nella maggioranza dei casi da libri di filosofia, scienza o da lavori di passatempo.
Vengono presentate se-ttantasette immagini pu-bblicate nelle quali si mostra la loro evoluzione morfologica, in relazione ai miglioramenti tecnologici, e ai loro diversi usi. Si mette anche in evidenza la diversità dei nomi con i quali si è denominato l’oggetto che si muove nell’interiore della bottiglia (Carrasquer, Ponz, Alva-rez e Uría, 2013).

Las imágenes se han agrupado según su morfología y uso. Cada lámina indica el autor o editor, el año de publicación, denominación, lengua y lugar de edición. Se han agrupado en seis apartados:

The pictures have been gathered according to their morphology and use. Each plate shows its author or publisher, publication date, name, language and printing place. They have been put into six groups.

Les images sont regroupées selon leur forme et leur usage. Chaque dessin indique l’auteur ou l’éditeur, l’année de publication, la dénomination, la langue et le lieu d’édition. Elles sont regroupées en six sections

Die Bilder wurden nach Form und Gebrauch arrangiert. Jedes Bild enthält Information über den Autor (oder Herausgeber), sowie Publikationsjahr, -sprache und -ort. Sie wurden in sechs Gruppen eingeteilt.

Le immagini sono raggruppate in base alla loro morfologia e utilizzo. Ogni foglio, indicando l'autore o editore, anno di pubblicazione, titolo, linguaggio e luogo di pubblicazione. Essi sono raggruppati in sei sezioni.

AMPOLLAS DE VIDRIO HUECAS Y PERFORADAS:
Se utilizan jarritas o ampollas de vidrio abiertas por un pequeño orificio con o sin cuello, lastradas o no.

HOLLOW PIERCED GLASS BUBBLES:
Small jugs or glass bubbles are used. They are open with a little hole and they can have a neck and be ballasted.

AMPOULES EN VERRE CREUSES ET PERFORÉES :
On utilise des carafes ou des ampoules en verre avec une petite ouverture, avec ou sans goulot, lestée ou pas.

PERFORIERTE, HOHLE GLAS-AMPULLEN:
Glas-Krügchen oder
–Ampullen mit kleiner Öffnung mit oder ohne Hals sowie mit oder ohne Ballast.

Ampolle di vetro cave e perforate:
Sono utilizzati Caraffinas o ampolle di vetro aperte da un piccolo foro, con o senza collo, ponderati o non.

FIGURAS SUSPENDIDAS DE LA AMPOLLA DE VIDRIO:
La ampolla hueca y perforada sustenta una imagen de vidrio o esmalte maciza.

FIGURES HANGING FROM A GLASS BUBBLE:
A hollow pierced bubble holds a glass or enamel solid figure.

FIGURES SUSPENDUES DE L’AMPOULE EN VERRE :
L’ampoule creuse et perforée soutient une image massive en verre ou en émail.

FIGUREN, DIE IN DER GLAS-AMPULLE SCHWEBEN:
Die perforierte, hohle Ampulle enthält eine Figur aus Glas oder massivem Email.

FIGURE SOSPESE DI AMPOLLE DI VETRO:
Le ampolle cava e perforata sostiene l'immagine di vetro solido o smalto.

FIGURAS DE VIDRIO HUECAS Y PERFORADAS:
Desaparece la ampolla y es la propia imagen de vidrio la que está hueca y perforada. En ocasiones la conexión con el interior es un tubo que se retuerce alrededor de la imagen.

HOLLOW AND PIERCED GLASS FIGURES:
The bubble has disappeared and it is the glass figure itself that is hollow and pierced. Sometimes the link with the inside is a pipe which gets twisted around the figure.

FIGURES EN VERRE CREUSES ET PERFORÉES :
L’ampoule disparaît et c’est l’image en verre qui est creuse et perforée. Parfois, il arrive que le lien avec l’intérieur est un tube qui se retord autour de l’image.

PERFORIERTE, HOHLE GLASFIGUREN:
Anstelle einer Ampulle ist die Glasfigur selbst hohl und perforiert. Gelegentlich stellt ein um die Figur gewundenes Röhrchen die Verbindung zum Innern her.

FIGURE DI VETRO CAVE E perforate:
Ampolla scompare e l'immagine di vetro che è cava e forati. A volte, la connessione al suo interno è un tubo che viene ruotata attorno all'immagine.

ENGAÑO, BROMA O ESPECTÁCULO:
El mecanismo con el que se ejerce la presión se oculta para provocar sorpresa o espectáculo. Los diablillos tienen un interés divulgativo, de negocio o, en ocasiones, didáctico.

ILLUSION, TRICK OR SHOW:
The mechanism with which pressure is exerted is concealed so as to cause a surprise or a show. The devils have an informative, educational or economic interest.

DUPERIE, PLAISANTERIE OU SPECTACLE :
Le mécanisme qui exerce la pression est caché pour provoquer de la surprise ou du spectacle. Il y a là un soucis divulgateur, de marchandise ou parfois didactique.

TÄUSCHUNG, SCHERZ ODER SHOW-EFFEKT:
Der Mechanismus, mit dem der Druck erhöht wird, ist verborgen, um Überraschung oder einen Show-Effekt zu erzeugen. Diese Artikel dienen der wissenschaftlichen Verbreitung oder kommerziellen und manchmal auch didaktischen Zwecken.

INGANNO, SCHERZO O SPETTACOLO:
Il meccanismo con cui la pressione viene esercitata da provocare sorpresa nascosta o spettacolo. Diavoletti hanno un informativo, commerciale o talvolta interesse didattico.

USO DIDÁCTICO TECNOLÓGICO O CIENTÍFICO:
Se presentan modelos para el aprendizaje de las propiedades físicas de la materia, o de aplicación científica o tecnológica.

EDUCATIONAL TECHNOLOGICAL OR SCIENTIFIC USE:
Models for learning physical properties of matter and samples of technological or scientific application are presented.

USAGE DIDACTIQUE-TECHNOLOGIQUE OU SCIENTIFIQUE :
On présente des modèles pour l’apprentissage des propriétés physiques de la matière, ou de l’application scientifique ou technologique.

DIDAKTISCHE, TECHNOLOGISCHE ODER WISSENSCHAFTLICHE VERWENDUNG:
Diese Modelle dienen zur Veranschaulichung der physischen Eigenschaften der Materie oder wissenschaftlichen oder technologischen Zwecken.

USO DIDATTICO, SCIENTIFICO O TECNOLOGICO:
Modelli di apprendimento delle proprietà fisiche della materia sono rappresentati, o l'applicazione scientifica o tecnologica.

PSEUDODIABLILLOS:
En este apartado se citan aparatos que han sido denominados Diablos Cartesianos sin serlo desde el punto de vista de su funcionamiento físico, o por confusiones históricas y denominaciones analógicas.

PSEUDO-DEVILS:
In this section we mention some devices which have been called Cartesian devils, but they are not so, due to their physical operation or because of historical confusion and analogous names.

PSEUDO-PETITS DIABLES :
Dans ce paragraphe, on cite des petits diables nommés Diables Cartésiens, qui ne le sont pas du point de vue de leur fonctionnement physique, des confusions historiques ou des noms analogiques.

PSEUDOTEUFELCHEN:
Diese Gruppe enthält Apparate, die Kartesische Teufel genannt wurden, ohne es, von ihrem Funktionieren aus gesehen, zu sein, sowie historische Verwechslungen und Analogien.

PSEUDODIAVOLETTI:
In questa sezione, dispositivi che sono stati chiamati Cartesiane Diavoli senza essere veramente, dal punto di vista del loro funzionamento fisico, o per confusione e analogici storiche denominazioni.

 

         
     
Grupo Beagle de Investigación
en Didáctica de las Ciencias Naturales
 
 
Gobierno de Aragón Fondo Social Europeo
 
         
         
  Facultad de Ciencias Sociales y Humanas
Campus Universitario de Teruel
T. 978618138
josecarr@unizar.es
 
 


Aviso Legal  I  Condiciones generales de uso  I  Política de Privacidad