La siguiente evolución, cuando la técnica de
fabricación lo permite, es que la propia figura esté hueca y perforada.
Las figuras representan seres vivos como animales o personas. No se han
encontrado imágenes que representen explícitamente a mujeres.
En las representaciones más antiguas son raras las imágenes de diablos,
excepto la de Kircher (1654), cuya intención, tal como explícitó en sus
textos, es una utilización religiosa junto con los ángeles. Ya avanzado
el siglo XVIII y fundamentalmente en el XIX, serán más frecuentes.
Es importante tener presentes los casos en los que la perforación
termina en un tubo hueco que gira alrededor del cuerpo de la imagen,
aunque no represente imágenes de diablos o sátiros. Son los casos de
Wolff (1722), Desaguliers (1744), Robison (1822), Tissandier (1885) y
Henner (1760) (lámina 51).
En Wolf (1768) y Schulz (1824) no es visible el tubo hueco en la
representación, pero queda explícito en el texto.
En estos casos queda explícito que el diablillo, además de su movimiento
descendente o ascendente, cuando realiza este último, girará al expulsar
el agua por el tubo.
|
The manufacture technique permitting, the next
development is the figure itself that is hollow and pierced. The figures
represent living creatures, such as people or animals. No figures
representing women explicitly have been found.
In the oldest representations pictures of devils are rare, except for
that of Kircher (1654), whose intention was to give a religious meaning
together with the angels, just as he stated in his texts. Well into the
18th century and mainly in the 19th, they were more common.
It is important to remember some cases in which the perforation ends in
a hollow tube that goes around the main part of the figure, although it
doesn’t represent devils or satyrs’ images. These are the cases of Wolff
(1722), Desaguliers (1744), Robison (1822), Tissandier (1885) and Henner
(1760) (plate 51).
In Wolf (1768) and Schulz (1824), the hollow tube cannot be seen in the
representation, but the text is explicit.
In these cases it is clear that, besides moving up and down, the little
devil will turn when it expels water through the tube.
|
Dans l’évolution suivante, lorsque la technique
de fabrication le permet, la figurine même devient creuse et perforée.
Les figurines représentent des êtres vivant tels que des animaux ou des
personnes. On n’a pas trouvé d’images représentant clairement des
femmes.
Dans les représentations plus anciennes, les images de diables sont
rares, sauf celle de Kircher (1654), qui a voulu faire une utilisation
religieuse et avec des anges, selon ses propres textes. Au cours du
XVIIIème siècle et notamment au XIXème, elles seront plus fréquentes.
Il est important de rappeler les machines où la perforation termine par
un tube creux qui tourne autour du corps de l’image, même s’ils ne
représentent pas des images de diables ou de satyres. Il s’agit des
bouteilles de Wolff (1722), Robison (1822), Tissandier (1885) et de
Henner (1860) (dessin 51).
Chez Wolf (1768) et Shulz (1824) la représentation n’est pas visible
mais elle reste explicite dans le texte.
Dans ces cas-là, il est clair que le petit diable, outre le mouvement
descendant et montant, dans ce dernier mouvement, il tournera en
rejetant l’eau par le tuyau retourné.
|
Die nächste Entwicklung, als dies die Technik
möglich machte, war, dass die Figur selbst hohl und perforiert war.
Diese Figuren stellen Lebewesen, wie Tiere oder Menschen, dar.
Darstellungen von Frauen hat man allerdings nicht gefunden.
In den ältesten Darstellungen gibt es selten Teufelsfiguren, auβer bei
Kircher (1654). Wie er in seinen Texten erklärt hat diese Figur eine
konkret religiöse Funktion, ebenso wie seine Engel. Im späten 18. Und im
19. Jahrhundert sind diese Figuren häufiger.
Wichtig sind die Fälle, in denen die Perforierung in einem Röhrchen
endet, das sich um den Körper der Figur windet, auch wenn diese keinen
Teufel oder Satyr darstellt, wie z.B. Wolff (1722), Desaguliers (1744),
Robison (1822), Tissandier (1885) und Henner (1760) (Bild 51).
Bei Wolf (1768) und Schulz (1824) kann man das nicht sehen, aber die
Texte machen es deutlich.
In diesen Fällen wird klar, dass das Teufelchen nicht nur nach unten und
oben schwimmt, sondern dass es sich auβerdem bei der Aufwärtsbewegung
dreht, weil es das Wasser aus dem Röhrchen ausstöβt.
|
La seguente evoluzione, quando la tecnica di
fabbricazione lo permette, è che la figura stessa sia vuota e perforata.
Le figure rappresentano esseri viventi come animali o persone. Non si
sono incontrate immagini che esplicitamente rappresentino donne.
Nelle rappresentazioni più antiche sono rare le immagini di diavoli,
eccetto quella di Kircher (1654), la cui intenzione, così come riasulta
esplicito nei suoi testi, è una utilizzazione religiosa insieme con gli
angeli. Nel secolo diciottesimo e soprattutto nel diciannovesimo sono
piú frecuenti.
É importante avere presenti i casi nei quali la perforazione termina in
un tubo cavo che gira intorno al corpo dell’immagine, anche se non
rappresentino immagini di diavoli o satiri. Sono i casi di Wolff (1722),
Desaguliers (1744), Robison (1822), Tissandier (1885) e Henner (1760)
(illustrazione 51).
In Wolf (1768) e Schulz (1824) non è visibile nella rappresentazione, ma
risulta esplicito nel testo.
In questi casi risulta esplicito che il diavoletto inoltre al suo
movimento discendente o ascendente, realizzando quest’ultimo, gira
espellendo l’acqua per il tubo girato.
|